新闻中心
新闻动态
- 薩頓談B費:他不是合格的曼聯隊長 他應該展現領導素質非指責裁判.
- 法网:纳达尔赢乔科维奇 打进四强
- 韓國國家隊世界杯參賽次數.
- 拉波尔塔:亚马尔现在是世界最佳;希望这赛季能和巴黎交手.
- 阿莱格里确认莱奥缺席意甲战萨索洛,福法纳康复但轮休(阿莱格里:莱奥无缘战萨索洛,福法纳伤愈但将轮休)
- 第5金!宁忠岩破亚洲纪录夺得亚冬会速度滑冰男子1500米金牌.
联系我们
电话:010-9467635
手机:15879359768
邮箱:admin@chn-home-hupu.com
地址:浙江省丽水市云和县浮云街道
新闻中心
阿莱格里确认莱奥缺席意甲战萨索洛,福法纳康复但轮休(阿莱格里:莱奥无缘战萨索洛,福法纳伤愈但将轮休)
- 作者:虎扑nba
- 发布时间:2026-01-01
- 点击:
Clarifying options for the user
I think we should start by asking a clarifying question to understand how to assist better. Options might include translating text to English, writing an article, providing more info, or summarizing.
It feels right to offer some specific services, like a quick translation or news brief in Chinese, and I should include short English translations. Then, I could list options concisely. Here's what I could offer:

- Quick 1-2 sentence news brief in Chinese.
- English translation.
- Extended article, starting XI, timeline, or implications.Being cautious with details
I need to be cautious about hallucination when providing information, so I'll stick to what's stated and avoid adding specifics like dates or competitions. I can paraphrase the message concisely, like: "尤文主帅阿莱格里确认球队对萨索洛的联赛将缺少莱奥,福法纳已恢复但本场轮休." However, since mentioning "莱奥" on Juventus feels off, I might just refer to the team generically as "球队."
To clarify the user's needs, I can also ask: "需要我做什么?" and provide options from there.
这是条新闻线索。你希望我做什么?
- 翻译成英文
- 改写/润色标题
- 写一则50–100字快讯
- 补充背景与影响(伤停、首发预测等)
- 追踪更多来源并核实细节
需要的话我先给出英文翻译和一版简讯。
